MARC状态:审校 文献类型:中文图书 浏览次数:20
- 题名/责任者:
- 异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译/(法) 安托瓦纳·贝尔曼著 章文译
- 出版发行项:
- 北京:生活·读书·新知三联书店,2021.1
- ISBN及定价:
- 978-7-108-06891-0 精装/CNY69.00
- 载体形态项:
- 38, 353页;21cm
- 并列正题名:
- L'epreuve de l'etranger:culture et traduction dans l'allemagne romantique
- 其它题名:
- 德国浪漫主义时期的文化与翻译
- 丛编项:
- 法兰西思想文化丛书
- 个人责任者:
- 贝尔曼 (Berman, Antoine), 1942-1991 著
- 个人次要责任者:
- 章文 译
- 学科主题:
- 文学翻译-研究-德国-近代
- 中图法分类号:
- I046
- 责任者附注:
- 安托瓦纳·贝尔曼, 1942-1991年, 法国翻译理论家、德国哲学与拉美文学翻译家。章文, 翻译学博士, 任教于北京大学外国语学院法语系。
- 书目附注:
- 有书目
- 提要文摘附注:
- 本书是一次对德国浪漫主义时期的著名文化领袖歌德、施莱格尔、荷尔德林等七人翻译活动的“考古式”梳理: 德语标准共同语的形式建立在录得翻译拉丁文及希腊文《圣经》的基础上, 经由浪漫派作家及其共同时代的赫尔德、洪堡等人对拉丁文、法文经典的译介而逐渐成型。德意志文学中最委大的作家们是这场翻译运动的主将, 他们最优秀的作品也伴随着这场运动诞生。作者的研究向我们展示了这样一个事实: 翻译别国作品对于一个民族的自身文化建构何其重要。外文典籍的译介非但没有成为压制现代德语原创作品的绊脚石, 相反, 恰恰是翻译过程本身极大丰富了现代德语的表达法和民族气质。歌德在此时提出著名的“世界文学”概念, 正是看中了作为译入语的“他者”对母语创造力的“构建”和“重塑”。在全球化进程日益复杂化的今天, 重现这个人类文化交流史中的重要现象或许有着特别的意义。
- 使用对象附注:
- 文学翻译研究者
全部MARC细节信息>>
索书号 | 条码号 | 年卷期 | 馆藏地 | 书刊状态 | 还书位置 |
I046/13 | 00683442 | 书库 (图书定位请点击这里) | 可借 | 书库 | |
I046/13 | 00683443 | 书库 (图书定位请点击这里) | 可借 | 书库 |
显示全部馆藏信息