机读格式显示(MARC)
- 010 __ |a 978-7-108-06891-0 |b 精装 |d CNY69.00
- 100 __ |a 20210308d2021 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 异域的考验 |A yi yu de kao yan |e 德国浪漫主义时期的文化与翻译 |f (法) 安托瓦纳·贝尔曼著 |d = L'epreuve de l'etranger |e culture et traduction dans l'allemagne romantique |f Antoine Berman |g 章文译 |z fre
- 210 __ |a 北京 |c 生活·读书·新知三联书店 |d 2021.1
- 215 __ |a 38, 353页 |d 21cm
- 225 2_ |a 法兰西思想文化丛书 |A fa lan xi si xiang wen hua cong shu
- 314 __ |a 安托瓦纳·贝尔曼, 1942-1991年, 法国翻译理论家、德国哲学与拉美文学翻译家。章文, 翻译学博士, 任教于北京大学外国语学院法语系。
- 330 __ |a 本书是一次对德国浪漫主义时期的著名文化领袖歌德、施莱格尔、荷尔德林等七人翻译活动的“考古式”梳理: 德语标准共同语的形式建立在录得翻译拉丁文及希腊文《圣经》的基础上, 经由浪漫派作家及其共同时代的赫尔德、洪堡等人对拉丁文、法文经典的译介而逐渐成型。德意志文学中最委大的作家们是这场翻译运动的主将, 他们最优秀的作品也伴随着这场运动诞生。作者的研究向我们展示了这样一个事实: 翻译别国作品对于一个民族的自身文化建构何其重要。外文典籍的译介非但没有成为压制现代德语原创作品的绊脚石, 相反, 恰恰是翻译过程本身极大丰富了现代德语的表达法和民族气质。歌德在此时提出著名的“世界文学”概念, 正是看中了作为译入语的“他者”对母语创造力的“构建”和“重塑”。在全球化进程日益复杂化的今天, 重现这个人类文化交流史中的重要现象或许有着特别的意义。
- 410 _0 |1 2001 |a 法兰西思想文化丛书
- 510 1_ |a L'epreuve de l'etranger |e culture et traduction dans l'allemagne romantique |z fre
- 517 1_ |a 德国浪漫主义时期的文化与翻译 |A de guo lang man zhu yi shi qi de wen hua yu fan yi
- 606 0_ |a 文学翻译 |A wen xue fan yi |x 研究 |y 德国 |z 近代
- 701 _1 |a 贝尔曼 |A bei er man |g (Berman, Antoine), |f 1942-1991 |4 著
- 702 _0 |a 章文 |A zhang wen |4 译
- 801 _0 |a CN |b 湖北三新 |c 20210308
- 905 __ |a GDPTC |d I046/13