机读格式显示(MARC)
- 000 02083nam0 2200301 450
- 010 __ |a 978-7-307-22587-9 |d CNY36.00
- 092 __ |b CIP-93333CBD52664AF3B851825E3147B05E
- 100 __ |a 20211223d2021 em y0chiy50 ea
- 101 2_ |a chi |a eng |c chi
- 200 1_ |a 宋诗绝句150首 |A song shi jue gou 150shou |e 今译及英译 |d = 150 quatrains of the Song Dynasty |e translations into vernacular Chinese and English |f 张智中英译 |g 张凤金今译 |z eng
- 210 __ |a 武汉 |c 武汉大学出版社 |d 2021.12
- 215 __ |a 14, 168页 |d 26cm
- 314 __ |a 张智中, 南开大学外国语学院教授、博士研究生导师、翻译系主任, 中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长, 出版编、译、著100余部, 发表学术论文100余篇, 曾获翻译与科研多种奖项。张凤金, 1936年6月生, 河南博爱人。1955年到兰州当工人, 派遣到武威、张掖、酒泉、玉门、宝鸡、西安等地工作, 兼任文书工作。18岁在《甘肃日报》上发表第一首诗作, 坚持文学阅读和创作, 曾获各类诗歌奖项。耄耋之年, 不忘阅读, 不忘笔耕。2020年12月, 诗作荣获中国诗词家杂志社颁发的“满城尽带黄金甲·国宝奖”, 并获“国宝诗词家”荣誉称号。
- 330 __ |a 本书英译者张智中教授从事汉英诗歌翻译和研究长达二十余年, 得出“诗不可译, 只能再创”的结论。“再创”表现在两个方面: 一是译诗的语言, 一是译诗的形式。在译诗的语言方面, 译者数处借用或化用英文句子里的表达, 赋予译诗醇厚的英文味道。在译诗诗形方面, 英译采用“漏斗体”, 这是译者多年来探索的结果, 给读者带来新奇的审美经验。今译的策略, 有所不同。表面上, 以四行译四行, 整齐划一。在译诗的内部, 却涌动着新诗或散文的因素: 译诗多用标点, 以形成译诗新的节奏; 译诗多有跨行之运用, 甚至有典型跨行现象。借助标点和跨行, 译诗具有了不同于传统古诗今译的特点, 具有当代新诗之特色。
- 510 1_ |a 150 quatrains of the Song Dynasty |e translations into vernacular Chinese and English |z eng
- 606 0_ |a 英语 |A ying yu |x 汉语 |j 对照读物
- 606 0_ |a 绝句 |A jue gou |z 宋代 |j 选集
- 701 _0 |a 张智中 |A zhang zhi zhong |4 英译
- 702 _0 |a 张凤金, |A zhang feng jin |f 1936- |4 今译
- 801 _0 |a CN |b 湖北三新 |c 20211223