机读格式显示(MARC)
- 000 01567nam0 2200253 450
- 010 __ |a 978-7-5213-2225-5 |b 精装 |d CNY53.90
- 100 __ |a 20210305d2020 em y0chiy50 ea
- 101 1_ |a chi |a eng |c inc
- 200 1_ |a 绝句汉译《飞鸟集》 |A jue ju han yi 《fei niao ji 》 |d = Stray birds |e a Chinese translation of cut verses |f 程永生译著 |z eng
- 210 __ |a 北京 |c 外语教学与研究出版社 |d 2020.12
- 330 __ |a 本书共翻译泰戈尔《飞鸟集》的350首诗, 其中一译三的3首, 一译二的21首, 译成五言古绝的6首, 译成七言古绝的3首, 译成五言律绝的61首, 译成七言律绝的272首, 译成六行的7首, 译成律诗的1首。作者没有将《飞鸟集》中的意象收集起来予以分类, 但在翻译过程中, 无论是散体汉译还是诗体汉译, 都尽星保留意象。散体译文, 一般能做到百分之百地保留, 诗体译文由于受到句数和句长的限制, 由于平仄和押韵的缘故, 个别意象难以保留, 个别意象稍有改造, 如将“完美”“不完美”译成了“完全”“非完全”。在翻译很短的原诗时, 有时会增加意象或者为已有的意象增添色彩。自唐宋以来, 格律诗如何另辟蹊径, 应该一直是诗人们苦思难解的问题。从本书可看出, 译者在读了泰戈尔的《飞鸟集》之后, 思路开阔了很多。这本《绝句汉译<飞鸟集>》凝聚了译者很多汗水, 翻译水平较高, 应该能为汉语绝句以及诗词曲赋注入些许新鲜血液。
- 510 1_ |a Stray birds |e a Chinese translation of cut verses |z eng
- 606 0_ |a 诗集 |A shi ji |y 印度 |z 现代 |x 汉语 |x 英语
- 701 _0 |a 程永生 |A cheng yong sheng |4 译著
- 801 _0 |a CN |b 湖北三新 |c 20210305
- 905 __ |a GDPTC |d I351.25/17