机读格式显示(MARC)
- 000 01652nam0 2200277 450
- 010 __ |a 978-7-100-20052-3 |b 精装 |d CNY98.00
- 092 __ |a CN |b 人天1018-0029
- 100 __ |a 20211203d2021 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 经典儒学核心概念 |e 英文 |f (美)安乐哲著
- 210 __ |a 北京 |c 商务印书馆 |d 2021.12
- 330 __ |a 本书从中西哲学比较的角度出发,收录了近百个儒学关键术语,每一词条先给出英文对应词,再以《说文》等为依据训诂,最后结合儒学经典用英文进行阐释。本书的宗旨在于纠正西方对中国文化的误读。作者认为:中西思想传统各有自己一套独特的哲学语汇,这套哲学语汇在各自文化语义环境中自圆其说而不可直接相互翻译,由于双方对彼此原本语义结构性差别的忽略,在以往中西哲学直接相互翻译过程中,存在着大量的文化不对称误读、误判;例如将儒学“天”误读为西方基督教的“Heaven”(“天堂”)一词、将“礼” 作为基督教的“ritual”(“宗教礼仪”)等。因此,仅靠词对词的翻译,难以达到有效的沟通。要使西方人恰当地理解中国儒学,就必须顾及中西思想传统各自文化语义环境的不同结构,采取比照彼此语义文化环境的阐释方法,“使翻译与阐释相结合,以阐释为主,翻译为辅”。用这一方法,将不同思想传统的重要哲学语汇、概念框架,放到各自文化语义环境中去进行二者差别的比照阐释,用各自非哲学性的自然语言阐释彼此的一套特有哲学语汇;以此较为恰当地表达中国儒学和中国思想文化,进而完成从中国向西方传达思想的工作。
- 701 _0 |c (美) |a 安乐哲 |4 著
- 801 _0 |a CN |b 人天书店 |c 20211208