机读格式显示(MARC)
- 000 01409nam0 2200265 450
- 010 __ |a 978-7-310-06397-0 |d CNY58.00
- 100 __ |a 20230315d2023 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 翻译中的文化与文化中的翻译 |A fan yi zhong de wen hua yu wen hua zhong de fan yi |e 《道德经》英译个案研究 |d = Culture in translation and translation in culture |e a case study of translating Dao De Jing into English |f 潘帅英著 |z eng
- 210 __ |a 天津 |c 南开大学出版社 |d 2023.01
- 330 __ |a 本书选用《道德经》辜正坤最新修订英译本 (2007年版) 和英国汉学家阿瑟·韦利的译作 (1999年版) 这两个具有鲜明特色且风格迥异的译本进行对比研究 ; 以语言与文化的关系为切入点, 从词汇、语法和风格三个层面对这两部英译本中所折射的文化因素进行分析, 结合语言的异质性问题给文化翻译带来的困难, 论述两译本如何最大限度地实现最自然贴切的文化对等翻译, 进而论证“翻译的本质就是文化翻译”这一核心观点。
- 510 1_ |a Culture in translation and translation in culture |e a case study of translating Dao De Jing into English |z eng
- 517 1_ |a 《道德经》英译个案研究 |A dao de jing ying yi ge an yan jiu
- 605 __ |a 道德经 |A dao de jing |x 英语 |x 翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 潘帅英 |A pan shuai ying |4 著
- 801 _0 |a CN |b 人天书店 |c 20230315
- 905 __ |a GDPTC |d B223.15/147