机读格式显示(MARC)
- 000 01462nam0 2200277 450
- 010 __ |a 978-7-5684-1709-9 |d CNY40.00
- 100 __ |a 20220331d2022 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 消逝的青春 |A xiao shi de qing chun |d = My lost youth |e 英语经典诗歌选译 |h 三集 |f (英) 雪莱等著 |g 王纯真译 |z eng
- 210 __ |a 镇江 |c 江苏大学出版社 |d 2022
- 314 __ |a 王纯真, 江苏科大退休人。1955年毕业于大连工业俄专 (现辽宁师大)。著有《科技英语疑难句型的理解与翻译》《英语理解与翻译杂记》, 译有英诗229首, 编有《百草园之华——鲁迅杂文主题话语辑》。
- 330 __ |a 本书为译者选译的英语经典诗歌, 主要翻译了英美两国30多位著名诗人的经典诗作约50首。译作按照诗歌作者的国籍, 共分上下两辑, 上辑为美国诗歌, 下辑为英国诗歌, 具体诗作如朗费罗的《消逝的青春》, 济慈的《秋颂》, 惠特曼的《草叶》《我经过一个人烟稠密的城市》, 莎士比亚的《世界是个大戏台》, 雪莱的《云雀》《爱的哲学》《无常》等。全书在翻译过程中结合汉字的简练精妙, 以及汉语特有的押韵韵味, 使得诗歌读起来朗朗上口, 同时也多了一丝意境。
- 510 1_ |a My lost youth |z eng
- 517 1_ |a 英语经典诗歌选译 |A ying yu jing dian shi ge xuan yi
- 606 0_ |a 英语诗歌 |A ying yu shi ge |x 诗集 |y 世界
- 701 _1 |a 雪莱 |A xue lai |g (Shelley, Percy Bysshe), |f 1797-1851 |4 著
- 702 _0 |a 王纯真 |A wang chun zhen |4 译
- 801 _0 |a CN |b 人天书店 |c 20220331
- 905 __ |a GDPTC |d I12/47:3