机读格式显示(MARC)
- 000 01842nam0 2200277 450
- 010 __ |a 978-7-307-22631-9 |d CNY51.00
- 100 __ |a 20211208d2021 em y0chiy50 ea
- 200 1_ |a 汉学家蓝诗玲译者风格多维研究 |A han xue jia lan shi ling yi zhe feng ge duo wei yan jiu |f 吕奇著
- 210 __ |a 武汉 |c 武汉大学出版社 |d 2021.11
- 215 __ |a 262页 |c 图 |d 24cm
- 306 __ |a 2020年度湖北省教育厅哲学社会科学研究重点项目“蓝译中国现当代小说翻译文体与译介传播研究”和2021年度湖北大学外国语学院学术专著出版项目资助出版
- 314 __ |a 吕奇, 1980年出生, 湖北武汉人, 湖北大学外国语学院副院长、教授、硕士生导师, 英国杜伦大学访问学者, 博士毕业于华中科技大学中外语言文化比较研究专业。
- 320 __ |a 有书目 (第241-260页)
- 330 __ |a 蓝诗玲 (Julia Lovell) 是英国著名新生代汉学家、翻译家、专栏作家, 曾向英美国家译介鲁迅、张爱玲等中国现当代作家文学作品多部, 广受海外读者好评, 本书在语料库辅助下, 从多视角、多维度系统考察蓝诗玲在翻译中国现当代文学作品中具有恒定性与独异性的译者风格, 洞悉其译本在西方读者群体中认可度较高的有益做法, 从“译”的角度为探索助力中国文学“走出去”的可行路径提供借鉴与启示, 本书尝试将蓝诗玲译者风格概括为: 秉承“求同求变, 尽职尽责”的翻译伦理, 适应多元共生的翻译生态, 遵从西方主流翻译诗学, 立足作品自身文学性, 以“流畅美学”“张力美学”为理念, 以优化目标语读者阅读体验为中心, 以增强译文形式和内容上的可读性为主旨, 以“变奏式翻译“移情式翻译”“烹饪式翻译”等为手段, 对作品张力、主题、文化等要素进行重制、重塑、重构, 最终体现翻译之美。
- 606 0_ |a 中国文学 |A zhong guo wen xue |x 现代文学 |x 英语 |x 文学翻译 |x 研究
- 606 0_ |a 中国文学 |A zhong guo wen xue |x 当代文学 |x 英语 |x 文学翻译 |x 研究
- 701 _0 |a 吕奇, |A lv qi |f 1980- |4 著
- 801 _0 |a CN |b 湖北三新 |c 20211208